«Самый плохой роман, который я купил за все время, что живу в России, был на английском. Год назад в книжном магазине в Москве мой взгляд упал на обложку с пестрой картинкой: фриц смотрит из башни немецко-фашистского танка и орет. Называется книга «Wheels of Terror», по-русски «Колеса ужаса». Автор — Свен Хассель, датчанин, который, по собственному признанию, имел стойкий нордический характер и натурализировался в Германии перед войной, чтобы стать немцем и получить право служить в рядах вермахта….
Врагов, то есть русских, много. Особенно сибиряков низкого роста, с узкими азиатскими глазами…Неприятный народ эти русские, но, слава богу, они чуть тупее, чуть медленнее и чуть слабее немцев…
Датские журналисты, однако, пишут, что член СС Хассель «воевал» у себя дома, в Дании, в качестве помощника немецких оккупантов. Короче, простой южноскандинавский полицай…
А пару недель назад в берлинском книжном магазине я вышел на другую военную литературу. Автомат суперпрофессионального спецназовца на обложке целился прямо в меня. Название: «Freier Fall» («Свободное падение»). Автор — некий Николай Лилин. «Это о войне в Чечне», — объяснила мне продавщица…Ну, купил я это «Свободное падение». Начал читать. И сразу же ощутил, что попал под «колеса ужаса» русского наследника датско-немецкого Хасселя.
Точнее, под «колеса» его приднестровско-русского наследника. Ведь роман начинается с того, что военкомат в родном приднестровском городке посылает главному герою повестку: пора воевать… в Чечне. Но герой совсем не хочет в солдаты. Пытается убежать — бесполезно. Его отправляют на войну насильно — в грузовике, полном другими приднестровскими призывниками. И попадает он прямо в российские диверсанты. Из него делают снайпера — и вперед, в Ичкерию!
После победы в бою лилинские воины пленных не берут. Вообще русские диверсанты какие-то недобрые парни. Они ругают коррумпированных политиков да генералов, а сами мочат всех с особой жестокостью. Герой Лилина по просьбе своего начальника простреливает колени молодому арабу, чтобы тот мог бить пленного сапогом по ранам. А потом ножом снимает у жертвы кожу на груди и вырезает там летучую мышь — герб диверсантов. Звери-красноармейцы Хасселя отдыхают…Похоже, что у автора очень хорошо с фантазией. И что он скорее воевал за компьютером, чем в Чечне.
Как оказалось, писатель Лилин еще несколько лет назад уехал в Италию. Его персональный сайт — на итальянском. И говорят, что он запрещает переводить свою прозу на русский. Это понятно. Ведь в России в отличие от Италии знают, что Приднестровье — это никакой не болотистый ландшафт между Таганрогом и Томском и российских военкоматов там нет. Что в Чечне воевало куда больше чеченцев, чем арабов. Что русские бойцы не чувствовали себя и не вели там, как игроки в компьютерной стрелялке. А еще в России знают, кто такой Остап Бендер.
Гораздо обиднее, что Европа так поглупела. Серьезные издательства в Италии и Англии продают лилинские комиксы без картинок как документальное повествование о войне, основанное на реальных событиях. А в Германии литературные критики перед ним разве что не стоят на коленях…»
Статья – Штефан Шолль – Московский Комсомолец № 25762 от 4 октября 2011 г. Stefan Scholl Moskovskij Komsomolets
We are a group of long experienced European journalists and intellectuals interested in international politics and culture. We would like to exchange our opinion on new Europe and Russia.